logosphera·com
Beta Version | YEAR 1      
   Curso Online
 Introdução à Odisséia
Página de Divulgação    
Traduções da Odisséia
Abaixo apresentamos em ordem cronológica as diferentes traduções em verso do início da Odisséia para o português.
Em primeiro lugar o original em grego antigo, do séc. VIII-VII a.C., aproximadamente.
Apenas para evidenciar como traduções podem diferir ou convergir, colocamos em negrito duas palavras importante: a primeira palavra do poema,
νδρα (ándra), "homem", "ser humano do sexo masculino", que se refere a Odisseu no contexto, e o epíteto de Odisseu, πολύτροπον (polýtropon), literalmente de  muitas (poly-) voltas, modos (tropós).
Odisséia original (séc. VIII-VII a.C.)  
   
1
νδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

fragmento de papiro com texto da Odisséia (c. 200 d.C.)
2
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·
3
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
4
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντωι πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
5
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
6
αὐτῶν γὰρ σφετέρηισιν ἀτασθαλίηισιν ὄλοντο,
7
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
8
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
9
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν
   
Tradução de Odorico Mendes (1799–1864)  
   
1
Canta, ó Musa, o varão que astucioso,
2
Rasa Ílion santa, errou de clima em clima,
3
Viu de muitas nações costumes vários.
4
Mil transes padeceu no equóreo ponto,
5
Por segurar a vida e aos seus companheiros a volta;
6
Baldo afã! Pereceram, tendo, insanos,
7
Ao claro Hiperiônio os bois comido,
8
Que não quis para a pátria alumiá-los.
9
Tudo, ó prole Dial, me aponta e lembra.
   
Tradução de Carlos Alberto Nunes (1897–1990)  
   
1
Musa, reconta-me os feitos do herói astucioso que muito
2
peregrinou, dês que esfez as muralhalhas sagradas de Tróia;
3
muitas cidades dos homens viajou, conheceu seus costumes,
4
como no mar padeceu sofrimentos inúmeros na alma,
5
para que a vida salvasse e de seus companheiros a volta.
6
Os companheiros, porém, não salvou, muito embora o tentasse,
7

pois pereceram por culpa das próprias ações insensatas.

8
Loucos! que as vacas sagradas do Sol hiperiônio comeram.
9
Ele, por isso, do dia feliz, os privou do retorno.
10
Deusa nascida de Zeus, de algum ponto nos conta o que queiras.
 
Tradução de Donaldo Schüler (1932– )  
   
1
O homem canta-me, ó Musa, o multifacetado, que muitos
2
males padeceu, depois de arrasar Tróia, cidadela sacra.
3
Viu cidades e conheceu costumes de muitos mortais. No
4
mar, inúmeras dores feriram-lhe o coração, empenhado em
5
salvar a vida e garantir o regresso dos companheiros. Mas
6
não conseguiu contê-los, ainda que abnegado. Pereceram.
7
vítimas de suas presunçosas loucuras. Crianções! Forraram
8
a pança com a carne das vacas de Hélio Hipérion. Este os
9
privou, por isso do dia do regresso. Das muitas façanhas,
10
Deusa, filha de Zeus, conta-nos algumas a teu critério.