|
Odisséia
original (séc. VIII-VII a.C.) |
|
|
|
|
1
|
Ἄνδρα
μοι ἔννεπε,
μοῦσα, πολύτροπον,
ὃς μάλα πολλὰ |
fragmento
de papiro com texto da Odisséia (c.
200 d.C.) |
2 |
πλάγχθη,
ἐπεὶ Τροίης
ἱερὸν πτολίεθρον
ἔπερσεν· |
3 |
πολλῶν
δ᾽ ἀνθρώπων
ἴδεν ἄστεα
καὶ νόον ἔγνω, |
4 |
πολλὰ
δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντωι
πάθεν ἄλγεα
ὃν κατὰ θυμόν, |
5 |
ἀλλ᾽
οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους
ἐρρύσατο, ἱέμενός
περ· |
6 |
αὐτῶν
γὰρ σφετέρηισιν
ἀτασθαλίηισιν
ὄλοντο, |
7 |
νήπιοι,
οἳ κατὰ βοῦς
Ὑπερίονος
Ἠελίοιο |
8 |
ἤσθιον·
αὐτὰρ ὁ τοῖσιν
ἀφείλετο νόστιμον
ἦμαρ. |
9 |
τῶν ἁμόθεν
γε, θεά, θύγατερ
Διός, εἰπὲ
καὶ ἡμῖν |
|
|
|
|
Tradução
de Odorico Mendes (1799–1864) |
|
|
|
|
1
|
Canta, ó
Musa, o varão que astucioso, |
|
2 |
Rasa Ílion
santa, errou de clima em clima, |
3 |
Viu de muitas
nações costumes vários. |
4 |
Mil transes
padeceu no equóreo ponto, |
5 |
Por segurar
a vida e aos seus companheiros a volta; |
6 |
Baldo afã!
Pereceram, tendo, insanos, |
7 |
Ao claro Hiperiônio
os bois comido, |
8 |
Que não
quis para a pátria alumiá-los. |
9 |
Tudo, ó
prole Dial, me aponta e lembra. |
|
|
|
|
Tradução
de Carlos Alberto Nunes (1897–1990) |
|
|
|
|
1
|
Musa, reconta-me
os feitos do herói astucioso
que muito |
|
2 |
peregrinou,
dês que esfez as muralhalhas sagradas de Tróia; |
3 |
muitas cidades
dos homens viajou, conheceu seus costumes, |
4 |
como no mar
padeceu sofrimentos inúmeros na alma, |
5 |
para que a
vida salvasse e de seus companheiros a volta. |
6 |
Os companheiros,
porém, não salvou, muito embora o tentasse, |
7 |
pois pereceram
por culpa das próprias ações insensatas. |
8 |
Loucos! que
as vacas sagradas do Sol hiperiônio comeram. |
9 |
Ele, por isso,
do dia feliz, os privou do retorno. |
10 |
Deusa nascida
de Zeus, de algum ponto nos conta o que queiras. |
|
|
|
Tradução
de Donaldo Schüler (1932– ) |
|
|
|
|
1
|
O homem
canta-me, ó Musa, o multifacetado,
que muitos |
|
2 |
males padeceu,
depois de arrasar Tróia, cidadela sacra. |
3 |
Viu cidades
e conheceu costumes de muitos mortais. No |
4 |
mar, inúmeras
dores feriram-lhe o coração, empenhado em |
5 |
salvar a vida
e garantir o regresso dos companheiros. Mas |
6 |
não
conseguiu contê-los, ainda que abnegado. Pereceram. |
7 |
vítimas
de suas presunçosas loucuras. Crianções!
Forraram |
8 |
a pança
com a carne das vacas de Hélio Hipérion.
Este os |
9 |
privou, por
isso do dia do regresso. Das muitas façanhas, |
10 |
Deusa, filha
de Zeus, conta-nos algumas a teu critério. |
|
|