logosphera·com
Beta Version | YEAR 1      
   Curso Online
 Introdução à Odisséia
Todos os Cursos  
DADOS BÁSICOS
Professor
Jorge Piqué
email
jorgepique@logosphera.com
Tipo
100% à distância, via Internet
Carga horária
25 horas (equivalente a 2:30 horas semanais, durante 10 semanas, em um curso presencial)
Assunto
Grécia - Tema: Épica
Nível
introdutório   intermediário    avançado
Número de participantes
máximo de 40 participantes
Data de realização
de 18 de julho a 21 de setembro de 2007 (aviso: o início foi adiado para 18/07)
Período de inscrição
até 18 de julho de 2007
obs.: eventualmente serão aceitas inscrições depois de iniciado o curso, se houver vaga.
Investimento
3 mensalidades de R$ 100,00.
idioma do curso
As páginas do curso estarão em português. Alguns artigos especializados em inglês também estarão disponíveis, mas não são de leitura obrigatória.
idioma dos participantes
Os participantes poderão usar português ou espanhol para se comunicar com o professor
Certificado
Os participantes aprovados receberão um certificado de curso livre, emitido por Logosphera.com, com programa e nota final.
Público-alvo
O curso destina-se a todos os interessados na cultura grega antiga e nas suas influências.
Pré-requisitos
O curso tem um caráter introdutório e não são necessários conhecimentos prévios sobre a literatura grega antiga.
Livro-texto
HOMERO. Odisséia. Tradução em versos de Carlos Alberto Nunes. Ed. Ediouro.
ou

HOMERO
. Odisséia I, Odisséia II e Odisséia III.
Tradução em versos de Donaldo Schüler. L&PM Editores. 2007.
Pré-inscrição
Faça sua pré-inscrição, sem compromisso, seguindo a orientação inicial explicado na página Processo de Pagamento. A efetivação da inscrição poderá ser feita posteriormente.
OBJETIVOS
O Curso Online Introdução à Odisséia tem um caráter introdutório, fornecendo a pessoas sem nenhum conhecimento prévio de literatura grega todas as informações necessárias a uma primeira leitura da Odisséia, de Homero, na tradução em versos para o português.

Para a maioria dos especialistas a Odisséia teria sido composta aproximadamente no final do séc. VIII a.C., algumas décadas depois da Ilíada, a primeira obra literária européia que chegou até nós pela tradição. Homero no seu segundo grande poema apresenta questões essenciais ao ser humano, como sua condição mortal, o lugar social de cada um no mundo, os obstáculos que o herói deve enfrentar para alcançar seus objetivos, as relações familiares, a oposição entre natureza e cultura.

O que propomos é um mergulho neste mundo homérico, compreendendo melhor as diferenças com nosso próprio mundo, mas também, a universalidade que pode estar contida em um poema que narra o retorno do último herói depois de terminada a Guerra de Tróia e a retomada de seu lar ameaçado.


Acima, Odisseu amarrado ao mastro ouve o canto das sereias, seres metade mulher, metade ave (e não peixe como se costuma pensar)

Ler a Odisséia é também perceber o profundo impacto de Homero em toda a literatura grega antiga. Várias tragédias gregas são de temática troiana e dialogam com a tradição homérica, sem segui-la estritamente.

Ésquilo, o primeiro grande tragediógrafo, sintetizava seu talento por meio de uma imagem muito gráfica, pois dizia que havia comido das migalhas que cairam do grande banquete de Homero.

Mas Homero também influenciou autores romanos, como Virgílio, que ao escrever o grande poema épico latino, a Eneida, não só expande um episódio do final da Guerra de Tróia, a fuga do grande herói troiano Enéias, mas o estrutura em duas partes, os seis primeiros cantos refletindo a Odisséia, e os seis últimos, de tom bélico, a Ilíada.

A marca de Homero continuou por toda a história cultural do Ocidente, chegando até o séc. XX, como podemos notar, entre outros, no Ulisses, de James Joyce. E não só a literatura foi influenciada por Homero, mas temos também grandes artistas plásticos, como David, Ingres, Thorwaldsen, Waterhouse, que mostraram em suas obras uma leitura visual de temas que nos chegaram por primeira vez pelas mãos de Homero.


Ulysses and the Sirens (1891). John William Waterhouse (1849-1917)
National Gallery of Victoria, Melbourne, Australia

Nosso hábito secular de adquirir e ler livros pode ser um problema, às vezes. No caso da poesia homérica temos sempre que lembrar que o livro era um instrumento desconhecido na época, quando o alfabeto grego havia sido criado pouco antes e tinha usos muito restritos. A Ilíada e a Odisséia eram canções compostas ao vivo para o público, pelo aedo, o poeta-cantor. Por esse motivo optamos por utilizar uma tradução em versos da Odisséia.

Existem três em português. Todas importantes, todas recomendáveis. A primeira tradução, feita no séc. XIX por Odorico Mendes é de difícil compreensão devido à linguagem altamente elaborada utilizada.

A segunda, já no séc. XX, de Carlos Alberto Nunes, apresenta algumas características importantes para os objetivos do curso. Primeiramente, embora utilize também uma linguagem poética especial, é mais fácil de ser entendida e portanto mais adequada ao caráter introdutório deste curso. Em segundo lugar, utliza o verso de 16 sílabas, pouco empregado na nossa tradição poética, mas de sonoridade muito semlhante ao hexâmetro datílico, que caracterizava a poesia épica.

A mais recente tradução, de Donaldo Schüler, embora apresente uma maior liberdade em relação ao tipo de verso empregado, se caracteriza por uma dicção mais próxima ao coloquial, o que a torna muito acessível a um público leigo em geral (essa tradução é acompanhada do texto original em grego antigo).


tradução de Donaldo Schüler (ampliar)

Poderíamos dizer que o estilo da tradução de Carlos Alberto Nunes está mais próximo a como a Odisséia seria apreciada pelos gregos do séc. V a.C., que a consideravam já um texto tradicional, elevado, com palavras difíceis, um "clássico" para eles. Já a tradução de Donaldo Schüler nos aproxima de uma Odisséia como seria percebida pelo seu próprio público no momento da criação, ainda elevada e diferente da fala do dia a dia, sem dúvida, mas mais próxima à oralidade cotidiana.

A tradução de Carlos Alberto Nunes foi editada primeiramente pela Editora Melhoramentos e mais recentemente pela Ediouro.
Infelizmente está tradução é difícil de ser encontrada atualmente, mas os interessados poderão encontrá-la em livrarias de livros usados, ou mesmo em bibliotecas.

A tradução de Donaldo Schüler foi editada em três volumes em 2007, pela L&PM Editora, e é de fácil aquisição. Os volumes representariam as três mais importantes divisões da obra, segundo o tradutor:
Volume I - Telemaquia; Volume II - Regresso; Volume III - Ítaca

Por apresentar características literárias muito peculiares e pertencer a uma cultura muito diferente da nossa, será necessária uma breve introdução a uma série de aspectos históricos, religiosos, mitológicos, etc., para que a leitura leve o participante a um real primeiro contato com a obra.

Na tradução de Carlos Alberto Nunes há um prefácio cuja leitura será mais proveitosa se feita apenas após a leitura do poema propriamente dito. Donaldo Shüler também apresenta uma análise, mas ao final de cada um dos três volumes, quando realmente é mais proveitosa.

PROGRAMA
As datas abaixo indicam o dia em que os participantes começarão cada unidade, com duração de uma semana de leituras e discussão.
obs: dia 11 de julho haverá no StudioClio, às 19h30, uma aula aberta do prof. Jorge Piqué, para o público em geral, que será uma introdução geral ao Mito de Tróia e os participantes do curso estão convidados.
16/07
Antecedentes e resumo da Ilíada / Introdução histórica e religiosa
23/07
Depois da Ilíada e antes da Odisséia: A Queda de Tróia e o Retorno dos Heróis
30/07
Análise dos Cantos I a III da Odisséia
06/08
Análise dos Cantos IV a VI da Odisséia
13/08
Análise dos Cantos VII a IX da Odisséia
20/08
Análise dos Cantos X a XII da Odisséia
27/08
Análise dos Cantos XII a XIV da Odisséia
03/09 Análise dos Cantos XV a XVIII da Odisséia
10/09 Análise dos Cantos XIX a XXI da Odisséia
17/09 Análise dos Cantos XXII a XXIV da Odisséia
24/09 intervalo no curso
05/10 Considerações finais
METODOLOGIA
O curso se fundamentará na leitura integral da obra, e na leitura de textos de apoio para a compreensão e discussão. Dúvidas serão enviadas ao professor ou postadas no fórum do curso.
PROCEDIMENTOS
Nas duas primeiras semanas serão resumidos os acontecimentos que antecedem a Ilíada e a própria Ilíada, e os fatos que se deram entre o final da Ilíada e o início da Odisséia para que os participantes possam entender o contexto em que se dá a história de Odisseu, depois de partir de Tróia. Sabemos desses acontecimentos por outras fontes gregas e inclusive latinas. O famoso episódio do Cavalo de Tróia, por exemplo,foi transmitido principalmente pelo relato do Canto II da Eneida, de Virgílio.

Para aqueles que não tem um conhecimento da história e da religião grega, disponibilizaremos pequenas introduções.

Nas oito semanas seguintes, a cada semana, será feita a leitura contínua da obra até o Canto XXIV. Não serão lidos apenas trechos, ou alguns cantos, mas a obra completa. A cada semana serão lidos 3 cantos* da Odisséia.
* um "canto" é cada uma das 24 partes em que se dividem a Ilíada e a Odisséia, na verdade uma divisão introduzida posteriormente, mas que segue muitas vezes uma certa divisão "natural" dos poemas.

A medida que os participantes avancem na leitura dos cantos, textos adicionais serão disponibilizados, comentando aspectos mais gerais, como a questão da morte, épicas anteriores a Homero, o herói épico, ou as visões de Calvino e Bloom da Odisséia. Artigos mais específicos de revistas especializadas, em inglês ou traduzidos, estarão disponíveis aos participantes como leitura complementar, mas não-obrigatória.

PARCERIAS

No caso de parcerias com outras instituições, o participante paga um acréscimo à mensalidade, que lhe dá direito à certificação emitida pela instituição parceira e assinada pelo professor do curso. Para obter tal certificação, a única diferença é que as avaliações devem ser obrigatoriamente presenciais, e em consequência a instituição parceira cobra uma porcentagem a mais pela utilização de seu espaço e pessoal para efetuar as avaliações.
Atenção: só podem inscrever-se nesta modalidade os participantes que possam comparecer à sede da instituição parceira.
Para mais detalhes visite o nosso Programa de Parcerias.
Abaixo estão listadas as instituições parceiras para este curso online:

StudioClio - Instituto de Arte & Humanismo
Localização: Porto Alegre, RS
Rua José do Patrocínio, 698 - Fone 51 3254.7200
Acréscimo à mensalidade do curso: R$ 20,00
Ao inscrever-se, informe também ao email clio@studioclio.com.br

CONTINUIDADE 
Os participantes que desejarem ler também a Ilíada, poderão simultaneamente inscrever-se no Curso Online Introdução à Ilíada.
Está em planejamento um Curso Online Introdução à Eneida, já que esta obra de certa forma continua o imaginário mitológico já conhecido dos poemas homéricos.
MATERIAL PÚBLICO
Os materiais do curso listados abaixo são de caráter introdutório e estão a disposição pública.
Uma Breve Introdução a Literatura Grega Antiga: um panorama sintético para situar Homero e a Odisséia.
As três traduções da Odisséia: após o original grego colocamos as traduções de Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes e Donaldo Schüler dos primeiros versos da Odisséia.
A Iconografia das Sereias: foram reunidas nesta página várias imagens das sereias, desde a cerâmica grega, onde são representadas como seres metade mulher e metade ave, até a pintura contemporânea. Essas imagens evidenciam indiretamente a contante presença da Odisséia no imaginário ocidental.
DÚVIDAS FREQÜENTES
Em caso de dúvida, envie sua pergunta para info@logosphera.com
Porque não utilizar uma tradução em prosa da Odisséia?
Sem dúvida uma tradução em prosa facilita a leitura. Mas existe uma perda importante, do ponto de vista literário, pois a Odisséia não é apenas uma estória sobre um episódio da Guerra de Tróia, é um poema, e mais que isso, é uma canção. Traduzir para outra língua e imprimir essa canção em um livro já significa um notável distanciamento da experiência de ouvir um poema épico. A tradução em verso nos permite pelo menos observar algo mais próximo, e entender as dificuldades de se colocar a narrativa de uma ação épica em versos, no caso, o hexámetro datílico.

O participante poderá, se quiser, também ler uma tradução em prosa, simultaneamente, se isso o ajudar na compreensão das ações narradas, mas deverá acompanhar o curso por meio da leitura da tradução de Carlos Alberto Nunes ou de Donaldo Schüler.
Odisséia, trad. em prosa. Ed. Cultrix.

Não li a Ilíada. Posso ler a Odisséia mesmo assim?
A leitura da Odisséia idealmente deveria ser feita depois da leitura da Ilíada, já que continua o mesmo ciclo mítico.
Haverá uma aula aberta no StudioClio
do mesmo professor no dia 11 de julho, Para Ler Homero, sobre os antecedentes da Guerra de Tróia e um resumo da Ilíada. É aconselhável que quem não tiver uma idéia clara da Guerra de Tróia compareça. A palestra é aberta a todos, com entrada gratuita.
No primeiro encontro do curso propriamente dito haverá uma exposição geral sobre os antecedentes da Ilíada e o seu resumo, visando dar uma base mínima para que os participantes tenham todo o contexto necessário a uma melhor compreensão da Odisséia, já que Homero não narra de forma linear.
Aqueles que desejarem poderão cursar simultaneamente o Curso Online Introdução à Ilíada, onde igualmente serão lidos três cantos por semana.
Página criada em:
 20 de junho de 2007
Última atualização:
Visitas desde 26/04/2007: