logosphera·com
Beta Version | YEAR 1      
   Cursos Online
 
Reading Latin     
Reading Latin: a aplicação de um método inglês de latim a alunos brasileiros
prof. Jorge Ferro Piqué
Comunicação apresentada no I Encontro de Lingüística e Linguas Clássicas. Curitiba - PR - Brasil (1994)

Reading Latin, como o próprio nome evidencia, trata-se da aplicação no campo latino do método Reading Greek, o projeto de desenvolvimento de um método de grego pela Joint Association of Classical Teachers que congrega professores de grego de vários países, mas especialmente da Inglaterra e do Estados Unidos. A equipe do projeto, composta por cerca de 20 professores das principais universidades inglesas e americanas, tinha como objetivo a criação de um método de grego para adultos e "quase-adultos", que levasse à leitura de textos originais com a maior rapidez e eficácia possíveis, sem deixar de lado o mínimo de conhecimento gramatical necessário como guia para a compreensão dos textos.

Dois membros importantes da equipe de Reading Greek, Peter Jones e Keith Sidwell, lançaram em 1986, o seu método de latim, que tinha os mesmos objetivos e basicamente a mesma forma que Reading Greek.

Na sua versão original inglesa os dois métodos eram constituídos de um livro de textos e outro de gramática, vocabulário e exercícios. A tradução espanhola que usamos [na Universidade Federal do Paraná em 1994] operou uma redistribuição desses materiais, reunindo os textos, os vocabulários e os exercícios em um único volume, pois estes são usados sempre em conjunto e criando um volume específico para a gramática de referência, dando maior agilidade ao trabalho em sala de aula.

Nesses dois métodos já de início o aluno é levado a traduzir textos de bom tamanho com o auxilio de um vocabulário completo para cada lição. As análises de freqüência lexical tiveram certo papel na escolha desse vocabulário, mas não a ponto de retirar o colorido da língua. Os primeiros textos, constituídos de frases curtas e simples, se referem à comédia (Aristófanes, para o grego, e Plauto, para o latim) e que dão maior vivacidade ao trabalho de tradução. Houve um aprimoramento no caso do método latino se comparado com o grego no que tange à escolha dos textos. A equipe do projeto Reading Greek criou textos a partir de situações e personagens variadas pinçadas da comédia aristofânica. Em Reading Latim encontramos adaptações de três comédias de Plauto (Aulularia, Bacchides e Amphitruo). Dessa forma o aluno entra em contato com obras literárias desde o início e começa a ter uma idéia da riqueza da literatura latina. Ao fim de cada comédia são feitos alguns comentários sobre as relações com outras obras. No caso da Aulularia por exemplo são apontadas semelhanças com o Díscolo, comédia grega de Menandro, e O Avarento de Molière.

O método de ensino

Poderíamos dividir em 4 ou 5 passos os estudo de cada lição:

1. Com a ajuda do professor e dos vocabulários os alunos traduzem os textos. Note-se que devido ao detalhismo dos vocabulários que dão o significado de cada palavra, mesmo as formas flexionadas das palavras variáveis, e de grupos de palavras, o aluno não necessita a princípio de qualquer outro conhecimento gramatical além de sua própria intuição lingüística.

2. No fim do vocabulário, há uma seleção de certas palavras básicas que devem ser memorizadas em cada lição, "Memoranda".

3. Explicação dos pontos gramaticais de cada lição utilizando para isso a gramática. Como não dispomos da gramática de referência original do método esses conteúdos podem ser expostos com o auxilio de qualquer outra gramática latina em português. Criamos também algum material didático adicional (quadros com declinações e conjugações, explicações sintáticas resumidas), para suprir essa lacuna teórica.

4. São feitos os exercícios para consolidar o vocabulário e a gramática da lição. Aqui também Reading Latin denota um aprimoramento em relação à Reading Greek, pois coloca a disposição do professor um número muito maior de exercícios, ficando a seu critério quais deverão ser feitos em classe e fora dela.

5. Em nossas aulas introduzimos um último passo antes de passar a lição seguinte, que consiste numa releitura em voz alta, sem qualquer auxilio, para que os alunos voltando ao ponto de partida percebam o quanto aprenderam. Pensamos em utilizar os próprios alunos para a leitura dos diálogos a partir de determinada lição, assim aumentaríamos o componente oral na aprendizagem da língua latina.

Gostaríamos de finalizar dizendo que a aplicação desse método inglês a alunos brasileiros tem um caráter muito experimental e está ainda em seu estágio inicial. Certamente serão necessárias algumas adaptações na sua aplicação futura, mas cremos ser este mais um instrumento valioso, ao lado de outros, para a modernização do ensino das línguas clássicas no país.

Referências:

JONES, P.V. & SIDWELL, K.C. Reading Latin: texto, vocabulario y ejercicios (I). Barcelona. Promociones y Publicaciones Universitarias. 1989

JOINT ASSOCIATION OF CLASSICAL TEACHERS, Reading Greek (I e II): Textos, vocabularios y ejercicios. Barcelona. Promociones y Publicaciones Universitarias. 1986

Observação: essa versão de 2007 da comunicação apresenta pequenas alterações de caráter superficial em relação à versão original de 1994.

Copyright © 2007 Jorge Piqué