prof.
Jorge Ferro Piqué
Comunicação
apresentada no I Encontro de Lingüística
e Linguas Clássicas. Curitiba - PR - Brasil
(1994)
Reading
Latin, como o próprio nome evidencia, trata-se
da aplicação no campo latino do método
Reading Greek, o projeto de desenvolvimento de um
método de grego pela Joint Association of Classical
Teachers que congrega professores de grego de vários
países, mas especialmente da Inglaterra e do Estados
Unidos. A equipe do projeto, composta por cerca de 20 professores
das principais universidades inglesas e americanas, tinha
como objetivo a criação de um método
de grego para adultos e "quase-adultos", que levasse
à leitura de textos originais com a maior rapidez e
eficácia possíveis, sem deixar de lado o mínimo
de conhecimento gramatical necessário como guia para
a compreensão dos textos.
Dois
membros importantes da equipe de Reading Greek, Peter
Jones e Keith Sidwell, lançaram em 1986, o seu método
de latim, que tinha os mesmos objetivos e basicamente a mesma
forma que Reading Greek.
Na
sua versão original inglesa os dois métodos
eram constituídos de um livro de textos e outro de
gramática, vocabulário e exercícios.
A tradução espanhola que usamos [na Universidade
Federal do Paraná em 1994] operou uma redistribuição
desses materiais, reunindo os textos, os vocabulários
e os exercícios em um único volume, pois estes
são usados sempre em conjunto e criando um volume específico
para a gramática de referência, dando maior agilidade
ao trabalho em sala de aula.
Nesses
dois métodos já de início o aluno é
levado a traduzir textos de bom tamanho com o auxilio de um
vocabulário completo para cada lição.
As análises de freqüência lexical tiveram
certo papel na escolha desse vocabulário, mas não
a ponto de retirar o colorido da língua. Os primeiros
textos, constituídos de frases curtas e simples, se
referem à comédia (Aristófanes, para
o grego, e Plauto, para o latim) e que dão maior vivacidade
ao trabalho de tradução. Houve um aprimoramento
no caso do método latino se comparado com o grego no
que tange à escolha dos textos. A equipe do projeto
Reading Greek criou textos a partir de situações
e personagens variadas pinçadas da comédia aristofânica.
Em Reading Latim encontramos adaptações
de três comédias de Plauto (Aulularia,
Bacchides e Amphitruo). Dessa forma o aluno
entra em contato com obras literárias desde o início
e começa a ter uma idéia da riqueza da literatura
latina. Ao fim de cada comédia são feitos alguns
comentários sobre as relações com outras
obras. No caso da Aulularia por exemplo são
apontadas semelhanças com o Díscolo, comédia
grega de Menandro, e O Avarento de Molière.
O
método de ensino
Poderíamos
dividir em 4 ou 5 passos os estudo de cada lição:
1.
Com a ajuda do professor e dos vocabulários os alunos
traduzem os textos. Note-se que devido ao detalhismo dos vocabulários
que dão o significado de cada palavra, mesmo as formas
flexionadas das palavras variáveis, e de grupos de
palavras, o aluno não necessita a princípio
de qualquer outro conhecimento gramatical além de sua
própria intuição lingüística.
2.
No fim do vocabulário, há uma seleção
de certas palavras básicas que devem ser memorizadas
em cada lição, "Memoranda".
3.
Explicação dos pontos gramaticais de cada lição
utilizando para isso a gramática. Como não dispomos
da gramática de referência original do método
esses conteúdos podem ser expostos com o auxilio de
qualquer outra gramática latina em português.
Criamos também algum material didático adicional
(quadros com declinações e conjugações,
explicações sintáticas resumidas), para
suprir essa lacuna teórica.
4.
São feitos os exercícios para consolidar o vocabulário
e a gramática da lição. Aqui também
Reading Latin denota um aprimoramento em relação
à Reading Greek, pois coloca a disposição
do professor um número muito maior de exercícios,
ficando a seu critério quais deverão ser feitos
em classe e fora dela.
5.
Em nossas aulas introduzimos um último passo antes
de passar a lição seguinte, que consiste numa
releitura em voz alta, sem qualquer auxilio, para que os alunos
voltando ao ponto de partida percebam o quanto aprenderam.
Pensamos em utilizar os próprios alunos para a leitura
dos diálogos a partir de determinada lição,
assim aumentaríamos o componente oral na aprendizagem
da língua latina.
Gostaríamos
de finalizar dizendo que a aplicação desse método
inglês a alunos brasileiros tem um caráter muito
experimental e está ainda em seu estágio inicial.
Certamente serão necessárias algumas adaptações
na sua aplicação futura, mas cremos ser este
mais um instrumento valioso, ao lado de outros, para a modernização
do ensino das línguas clássicas no país.
Referências:
JONES,
P.V. & SIDWELL, K.C. Reading Latin: texto, vocabulario
y ejercicios (I). Barcelona. Promociones y Publicaciones Universitarias.
1989
JOINT
ASSOCIATION OF CLASSICAL TEACHERS, Reading Greek (I e II):
Textos, vocabularios y ejercicios. Barcelona. Promociones
y Publicaciones Universitarias. 1986
Observação:
essa versão de 2007 da comunicação apresenta
pequenas alterações de caráter superficial
em relação à versão original de
1994.