|
Odisséia
original (séc. VIII a.C.) |
|
|
|
|
1
|
Μῆνιν
ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω
Ἀχιλῆος |
|
2 |
οὐλομένην,
ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς
ἄλγε᾽ ἔθηκε, |
3 |
πολλὰς
δ᾽ ἰφθίμους
ψυχὰς Ἄϊδι
προΐαψεν |
4 |
ἡρώων,
αὐτοὺς δὲ ἑλώρια
τεῦχε κύνεσσιν |
5 |
οἰωνοῖσί
τε πᾶσι, Διὸς
δ᾽ ἐτελείετο
βουλή, |
6 |
ἐξ οὗ
δὴ τὰ πρῶτα
διαστήτην
ἐρίσαντε |
7 |
Ἀτρεΐδης
τε ἄναξ ἀνδρῶν
καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. |
|
|
|
|
|
|
Tradução
de Odorico Mendes (1799–1864) |
|
|
|
|
1
|
Canta-me,
ó deusa, do Peleio Aquiles |
|
2 |
A
ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos. |
3 |
Verdes
no Orco lançou mil fortes almas, |
4 |
Corpos
de heróis a cães e abutres pasto: |
5 |
Lei
foi de Jove, em rixa ao discordarem |
6 |
O
de homens chefe e o Mírmidon divino. |
|
|
|
|
|
|
Tradução
de Carlos Alberto Nunes (1897–1990) |
|
|
|
|
1
|
Canta-me a cólera
- ó deusa - funesta de Aquiles Pelida |
|
2 |
causa que foi de
os Aquivos sofrerem trabalhos sem conta |
3 |
e de baixarem para
o Hades as almas de heróis numerosos |
4 |
e esclarecidos, ficando
eles próprios aos cães atirados |
5 |
e como pasto das
aves. Cumpriu-se de Zeus o desígnio |
6 |
desde o princípio
em que os dois, em discórdia, ficaram cindidos, |
7 |
o de Atreu filho,
senhor de guerreiros, e Aquiles divino. |
|
|
|
Tradução
de Haroldo de Campos (1929–2003) |
|
|
|
|
1
|
A ira,
Deusa, celebra do Peleio Aquiles, |
|
2 |
o irado desvario,
que aos Aqueus tantas penas |
3 |
trouxe, e incontáveis
almas arrojou no Hades |
4 |
de valentes, de heróis,
espólio para os cães, |
5 |
pasto de aves rapaces:
fez-se a lei de Zeus; |
6 |
desde que por primeiro
a discórdia apartou |
7 |
o Atreide, chefe
de homens, e o divino Aquiles. |
|
|