logosphera.com &
StudioClio
ß Version | YEAR 1     
   Curso Presencial
 Introdução à Ilíada (módulo 1)
Todos os Cursos  
DADOS BÁSICOS
Professor
Jorge Piqué
email
jorgepique@logosphera.com
Tipo
presencial (os participantes poderão acessar também o material via internet)
Carga horária
15 horas (equivalente a 2:30 horas semanais, durante 6 semanas, em um curso presencial)
Assunto
Grécia - Tema: Épica
Nível
introdutório   intermediário    avançado
Número de participantes
 
Data de realização
de 18 de abril a 23 de maio de 2007
Período de inscrição
até 18 de abril de 2007
Local de inscrição

StudioClio. Instituto de Humanismo & Arte
Rua José do Patrocínio, 698
. Porto Alegre - RS
Inscreva-se pelo telefone 3254.7200 ou pelo e-mail clio@studioclio.com.br
Inscreva-se também na página de divulgação do curso em www.studioclio.com:
http://www.studioclio.com.br/at-ingressos.php?id_curso=488

Investimento
R$ 160,00 (geral)
R$ 144,00 (professores e estudantes)
R$ 126,00 (conveniados)
Local de realização
StudioClio. Instituto de Humanismo & Arte
Rua José do Patrocínio, 698
. Porto Alegre - RS
Dias e horário
quartas-feiras, das 19:30h às 21:20h
Certificado
Os participantes aprovados receberão um certificado emitido por StudioClio. Instituto de Humanismo & Arte, com programa, nota final e assinatura do professor.
Público-alvo
O curso destina-se a todos os interessados na cultura grega antiga e nas suas influências.
Pré-requisitos
O curso tem um caráter introdutório e não são necessários conhecimentos prévios sobre a literatura grega antiga.
Livro-texto
HOMERO. Ilíada. Tradução em versos de Carlos Alberto Nunes. Ed. Ediouro.
Pagamento
Pagamento através de boleto bancário na página do StudioClio:
http://www.studioclio.com.br/at-ingressos.php?id_curso=488

Ou diretamente no StudioClio:
Rua José do Patrocínio, 698. Porto Alegre - RS
OBJETIVOS

O curso Introdução à Ilíada tem um caráter introdutório, fornecendo a pessoas sem nenhum conhecimento prévio de literatura grega todas as informações necessárias a uma primeira leitura da Ilíada, de Homero, na tradução em versos para o português.

Para a maioria dos especialistas a Ilíada teria sido composta aproximadamente no séc. VIII a.C., sendo portanto a primeira obra literária européia que chegou até nós pela tradição. Paradoxalmente, este primeiro poema já tematiza de forma complexa questões fundamentais para os seres humanos, como a morte, a vingança, a dor. O que propomos é um mergulho neste mundo homérico, compreendendo melhor as diferenças com nosso próprio mundo, mas também, a universalidade que pode estar contida em um poema que narra um breve episódio, de poucos dias de duração, ao final de uma guerra sangrenta: o enfrentamente entre Aquiles e Agamêmnon e suas funestas conseqüências.


Acima, o Sono e a Morte, alados, carregando um guerreiro morto, sob a oriendação de Hermes, ao centro, que era, entre outras coisas, o condutor das almas dos mortos. 
Ler a Ilíada é também começar a perceber o profundo impacto de Homero em toda a literatura grega antiga. Várias tragédias gregas são de temática troiana e dialogam com a tradição homérica, sem segui-la estritamente. Ésquilo, o primeiro grande tragediógrafo, sintetizava seu talento por meio de uma imagem muito gráfica, ele havia comido das migalhas que cairam do grande banquete de Homero. Mas Homero também influenciou autores romanos, como Virgílio, que ao escrever o grande poema épico latino, a Eneida, não só expande um episódio do final da Guerra de Tróia, a fuga do grande herói troiano Enéias, mas o estrutura em duas partes, os seis primeiros cantos refletindo a Odisséia, e os seis últimos, de tom bélico, a Ilíada.

A marca de Homero continuou por toda a história cultural do Ocidente, chegando até o séc. XX, como podemos notar, entre outros, no Ulisses, de James Joyce. E não só a literatura foi influenciada por Homero, mas temos também grandes artistas plásticos, como David, Ingres, Thorwaldsen, Waterhouse, que mostraram em suas obras uma leitura visual de temas que nos chegaram por primeira vez pelas mãos de Homero.

Nosso hábito secular de adquirir e ler livros pode ser um problema, às vezes. No caso da poesia homérica temos sempre que lembrar que o livro era um instrumento desconhecido na época, quando o alfabeto grego havia a pouco sido criado e tinha usos muito restritos. A Ilíada era uma canção composta ao vivo para o público, pelo aedo, o poeta-cantor. Por esse motivo optamos por utilizar uma tradução em versos. Existem três em português. Todas importantes, todas recomendáveis, mas utilizaremos uma apenas que será lida integralmente ao longo do curso, a de Carlos Alberto Nunes, e que apresenta algumas características importantes para os objetivos do curso. Primeiramente, embora utilize uma linguagem poética elaborada, é a mais fácil de ser entendida e portanto mais adequada ao caráter introdutório deste curso. Em segundo lugar, utliza o verso de 16 sílabas, pouco empregado na nossa tradição poética, mas de sonoridade muito semlhante ao hexâmetro datílico, que caracterizava a poesia épica. As duas outras traduções em verso, de Odorico Mendes e de Haroldo de Campos, não foram esquecidas e serão também examinadas, mas para efeito de comparação com a tradução de trabalho.

A tradução de Carlos Alberto Nunes foi editada primeiramente pela Editora Melhoramentos e mais recentemente pela Ediouro. No entanto existem duas traduções da Ilíada por essa editora, uma em verso e outra em prosa. Os interessados em participar do curso deverão necessariamente ter em mãos a tradução em verso, sem a qual não aconselhamos a participação no curso, uma vez que toda a referência será feita a esta tradução específica.

Infelizmente está tradução é difícil de ser encontrada atualmente, mas os interessados poderão encontrá-la em livrarias de livros usados, ou mesmo em bibliotecas, para fotocopiar. Antes de inscrever-se no curso, tenha certeza que terá acesso a essa tradução específica e não a outra.

Por apresentar características literárias muito peculiares e pertencer a uma cultura muito diferente da nossa, será necessária uma breve introdução a uma série de aspectos históricos, religiosos, mitológicos, etc., para que a leitura leve o participante a um real primeiro contato com a obra.
Nesta tradução existe um texto inicial, A Questão Homérica, que aconselhamos não ler antes de começar o curso.

PROGRAMA

18/04: visão geral do contexto - introdução histórica e os deuses homéricos.

25/04: conteúdo e forma - a guerra de Tróia e a linguagem poética homérica e sua tradução.

02/05: discussão sobre os cantos I a III.

09/05: discussão sobre os cantos IV a VI.

16/05: discussão sobre os cantos VII a IX.

23/05: discussão sobre os cantos X a XII.

METODOLOGIA

O curso se fundamentará na leitura semanal da primeira metade da obra, e na leitura de textos de apoio. Nos encontros semanais será incentivada a discussão dos textos lidos.

PROCEDIMENTOS

Nas duas primeiras semanas os participantes terão acesso a textos sintéticos com a informação básica, necessária à leitura da Ilíada. Não se pode ler adequadamente esta obra sem uma preparação mínima. Estes textos introdutórios serão sobre história, religião e características literárias da obra.

Nas quatro semanas seguintesserá feita a leitura contínua da obra até o Canto XII. Não serão lidos apenas trechos, ou alguns cantos. A cada semana serão lidos 3 cantos* da Ilíada.
* um "canto" é cada uma das 24 partes em que se dividem a Ilíada e a Odisséia, na verdade uma divisão introduzida posteriormente, mas que segue muitas vezes uma certa divisão "natural" dos poemas.

A medida que os participantes avancem na leitura dos cantos, textos adicionais comentando aspectos mais gerais, como a ideologia heróica, ou o hexâmetro datílico, serão disponibilizados. Artigos mais específicos de revistas especializadas, em inglês ou traduzidos, estarão disponíveis aos participantes como leitura complementar, mas não-obrigatória.

PARCERIAS

Este curso presencial é realizado por StudioClio, com parceria de Logosphera.com.
Nesta parceria StudioClio
oferece e administra o curso em seu espaço e Logosphera.com apenas disponibiliza aos participantes material de apoio em formato web.

StudioClio - Instituto de Arte & Humanismo
Localização: Porto Alegre, RS
Rua José do Patrocínio, 698 - Fone 51 3254.7200

Para mais detalhes visite o nosso Programa de Parcerias.

 

CONTINUIDADE 
Uma vez concluído o módulo 1 do curso Introdução à Ilíada, será a seguir o módulo 2, correspondente à metade final da obra.
MATERIAL PÚBLICO

Os materiais do curso listados abaixo são de caráter introdutório e estão a disposição pública.

Mapa de satélite indicando as localidades da Grécia Antiga: clique com o botão direito do mouse para aproximar o mapa várias vezes
Uma Breve Introdução a Literatura Grega Antiga: um panorâma sintético para situar Homero e a Ilíada.

DÚVIDAS FREQÜENTES
Porque não podemos utilizar uma tradução em prosa da Ilíada?

Sem dúvida uma tradução em prosa facilita a leitura. Mas existe uma perda importante, do ponto de vista literário, pois a Ilíada não é apenas uma estória sobre um episódio da Guerra de Tróia, é um poema, e mais que isso, é uma canção, como os participantes do curso aprenderão. Traduzir para outra língua e imprimir essa canção em um livro já significa um notável distanciamento da experiência de ouvir um poema épico. A tradução em verso nos permite pelo menos observar algo mais próximo, e entender as dificuldades de se colocar a narrativa de uma ação épica em versos, no caso, o hexámetro datílico.

O participante poderá, se quiser, também ler uma tradução em prosa, simultaneamente, se isso o ajudar na compreensão das ações narradas, mas deverá acompanhar o curso por meio da leitura da tradução de Carlos Alberto Nunes.

Porque não podemos utilizar uma outra tradução em versos da Ilíada?

Existem outras duas traduções em versos da Ilíada, a de Odorico Mendes e a de Haroldo de Campos. Ambas poderiam ser usadas para a leitura da obra, mas o curso foi montado a partir da tradução de Carlos Alberto Nunes, e está voltado a ajudar especificamente pessoas que utilizam essa tradução. Todas as referências ao texto utilizam esta tradução. Por outro lado, a tradução de Carlos Alberto Nunes é relativamente mais fácil que as demais e por isso melhor para um curso introdutório. Entretanto os participantes serão incentivados a conhecer as outras traduções para comparação e inclusive, ler outra tradução além da utilizada pelo curso.

Página criada em:
 07 de abril de 2007
Última atualização:
Free Counter   Free Counter visitas desde 11/04/2007