As
páginas do curso estarão em português.
Alguns artigos especializados em inglês também
estarão disponíveis, mas não são
de leitura obrigatória.
idioma
dos participantes
Os
participantes poderão usar português ou espanhol
para se comunicar com o professor
Certificado
Os
participantes aprovados receberão um certificado de curso
livre, emitido por Logosphera.com, com programa e nota
final.
Público-alvo
O
curso destina-se a todos os interessados na cultura
grega antiga e nas suas influências, principalmente
a pessoas de nível universitário.
Idade mínima: 17 anos completos em 2007.
Pré-requisitos
O
curso tem um caráter introdutório e não são necessários
conhecimentos prévios sobre a literatura grega antiga.
O
Curso Online Introdução
à Ilíada
tem um caráter introdutório,
fornecendo a pessoas sem nenhum conhecimento
prévio de literatura grega antiga
todas as informações necessárias
a uma primeira leitura da Ilíada,
de Homero, na tradução
em versos para o português.
Para
a maioria dos especialistas a Ilíada
teria sido composta aproximadamente
no séc. VIII a.C., sendo portanto
a primeira obra literária européia
que chegou até nós pela
tradição. Paradoxalmente,
este primeiro poema já tematiza
de forma complexa questões fundamentais
para os seres humanos, como a morte,
a vingança, a dor. O que propomos
é um mergulho neste mundo homérico,
compreendendo melhor as diferenças
com nosso próprio mundo, mas
também, a universalidade que
pode estar contida em um poema que narra
um breve episódio, de poucos
dias de duração, ao final
de uma guerra sangrenta: o enfrentamento
entre Aquiles e Agamêmnon e suas
funestas conseqüências.
Acima,
o Sono e a Morte, alados, carregando
um guerreiro morto, sob a oriendação
de Hermes, ao centro, que era, entre
outras coisas, o condutor das almas
dos mortos.
Ler
a Ilíada é
também começar a
perceber o profundo impacto de
Homero em toda a literatura grega
antiga. Várias tragédias
gregas são de temática
troiana e dialogam com a tradição
homérica, sem no entanto
segui-la estritamente. Ésquilo,
o primeiro grande tragediógrafo,
sintetizava seu próprio
talento por meio de uma imagem
muito gráfica, ele havia
comido das migalhas que cairam
do grande banquete de Homero.
Mas
Homero também influenciou
autores romanos, como Virgílio,
que ao escrever o grande poema
épico latino, a Eneida,
não só expande
um episódio do final
da Guerra de Tróia, a
fuga do grande herói
troiano Enéias, mas o
estrutura em duas partes, os
seis primeiros cantos refletindo
a Odisséia,
e os seis últimos, de
tom bélico, a Ilíada.
A
marca de Homero continuou por toda a
história cultural do Ocidente,
chegando até o séc. XX,
como podemos notar, entre outros, no
Ulisses, de James Joyce. E
não só a literatura foi
influenciada por Homero, mas temos também
grandes artistas plásticos, como
David, Ingres, Thorwaldsen, Waterhouse,
que mostraram em suas obras uma leitura
visual de temas que nos chegaram por
primeira vez pelas mãos de Homero.
Nosso
hábito secular de adquirir e
ler livros pode ser um problema às
vezes. No caso da poesia homérica
temos sempre que lembrar que o livro
era um instrumento desconhecido na época,
quando o alfabeto grego havia a pouco
sido criado e tinha usos muito restritos.
A Ilíada era uma canção
composta ao vivo para o público,
pelo aedo, o poeta-cantor. Por esse
motivo optamos por utilizar uma tradução
em versos. Existem três em português.
Todas importantes, todas recomendáveis,
mas utilizaremos uma apenas que será
lida integralmente ao longo do curso,
a de Carlos Alberto Nunes, e que apresenta
algumas características importantes
para os objetivos do curso. Primeiramente,
embora utilize uma linguagem poética
elaborada, é a mais fácil
de ser entendida e portanto mais adequada
ao caráter introdutório
deste curso. Em segundo lugar, utliza
o verso de 16 sílabas, pouco
empregado na nossa tradição
poética, mas de sonoridade muito
semelhante ao hexâmetro datílico,
que caracterizava a poesia épica.
As duas outras traduções
em verso, de Odorico Mendes e de Haroldo
de Campos, não foram esquecidas
e serão também examinadas,
mas para efeito de comparação
com a tradução de trabalho
no curso.
A
tradução de Carlos
Alberto Nunes foi editada primeiramente
pela Editora Melhoramentos e mais
recentemente pela Ediouro. No entanto
existem duas traduções
da Ilíada
por essa editora, uma em verso e
outra em prosa. Os interessados
em participar do curso deverão
necessariamente ter em mãos
a tradução em verso,
sem a qual não aconselhamos
a inscrição, uma vez
que toda a referência será
feita a esta tradução
específica.
Infelizmente
está tradução
é difícil de ser
encontrada atualmente, mas os
interessados poderão encontrá-la
em livrarias de livros usados,
ou mesmo em bibliotecas, para
fotocopiar. Antes de inscrever-se
no curso, tenha certeza que terá
acesso a essa tradução
específica e não
a outra.
Por
apresentar características
literárias muito peculiares
e pertencer a uma cultura muito
diferente da nossa, será
necessária uma breve introdução
a uma série de aspectos
históricos, religiosos,
mitológicos, etc., para
que a leitura leve o participante
a um real primeiro contato com
a obra. Nesta tradução,
editada pela Ediouro, existe um
texto inicial, A Questão
Homérica, que aconselhamos
não ler antes de começar
o curso.
2.
Informação Histórica
Preliminar: Civilização
micênica e Grécia arcaica
3.
A Religião Grega: os principais
deuses homéricos
4.
A Guerra de Tróia: Uma visão
geral do mito até o início
dos acontecimentos narrados na Ilíada
5.
Leitura dos Cantos:
6.
Outros temas estudados simultaneamente
à leitura dos cantos::
O
Ideal Humano
A Ideologia Heróica
A Guerra Humana
A Expressão Literária
O Verso Épico: o hexâmetro
datílico
A Técnica de Composição
Oral: as fórmulas
A Estrutura da Ilíada
A Ilíada e outras
épicas
7.
Epílogo: o retorno dos heróis,
uma visão geral do mito do final
da Ilíada até
o início da Odisséia
METODOLOGIA
O
curso se fundamentará na leitura
integral da obra, e na leitura de textos
de apoio para a compreensão e discussão.
Dúvidas serão enviadas ao
professor ou postadas no fórum
do curso.
PROCEDIMENTOS
Nas
primeiras semanas os participantes terão
acesso a textos sintéticos com
a informação básica,
necessária à leitura da
Ilíada. Não se
pode ler adequadamente esta obra sem
uma preparação mínima.
Estes textos introdutórios serão
sobre história, religião
e características literárias
da obra.
Num
segundo momento será feita a
leitura contínua da obra. Não
serão lidos apenas trechos, ou
alguns cantos. A cada semana serão
lidos 3 cantos da Ilíada.
Um "canto" é cada uma
das 24 partes em que se dividem a Ilíada
e a Odisséia.
Na verdade é uma divisão
introduzida posteriormente, mas que
segue muitas vezes uma certa divisão
"natural" dos poemas.
Cada
leitura semanal de 3 cantos será
acompanhada de comentários em
página web do professor que examinarão
os aspectos mais importantes a serem
observados pelos participantes. Estes
comentários estarão fartamente
ilustrados com imagens que vão
desde a cerâmica grega arcaica
até obras contemporâneas
do séc. XX, inspiradas nos mitos
da Ilíada.
A medida que os participantes avancem
na leitura dos Cantos, textos adicionais
comentando aspectos mais gerais, como
a ideologia heróica, ou o hexâmetro
datílico, serão disponibilizados.
Artigos de revistas especializadas em
inglês estarão disponíveis
aos participantes como leitura complementar
não-obrigatória.
Durante
todo esse processo de leitura da obra
os participantes poderão colocar
questões em particular ao professor,
na forma de dúvidas, solicitação
de informação adicional
ou discussão de certos pontos,
etc, ou discutir com os demais participantes
do curso.
AVALIAÇÃO
E CERTIFICADO
Embora
se trate de um curso-livre, apenas os
participantes aprovados receberão
um certificado e somente aprovaremos
os participantes que realmente adquirirem
os conhecimentos mínimos para
isso. Para que possamos garantir um
mínimo de aprendizagem, os participantes
não poderão tirar menos que 5,0 (cinco)
em cada uma das duas provas que serão
realizadas. Caso isso acontecer, poderá
haver ainda uma segunda prova de recuperação,
feita por solicitação
do participante, cuja nota substituirá
a anterior.
A
nota final do aproveitamento dos participantes
no curso será formada a partir da
média simples das 2 notas correspondentes
às 2 provas. A nota final mínima para
aprovação e que dá direito
ao recebimento do certificado de aproveitamento
será 7,0 (sete).
O
prazo final para entrega de todas
as provas será dia 29 de julho de
2007.
CONTINUIDADE
Uma
vez concluído o curso Introdução
à Ilíada,
será iniciado em 13 de agosto
o Curso Online Introdução
à Odisséia.
Depois
da leitura integral e discussão
da Ilíada,
a leitura da Odisséia
se torna muito fácil e agradável
e aconselhamos fortemente aos participantes
do curso sobre a Ilíada,
continuarem os estudos sobre Homero,
lendo a Odisséia.
O curso sobre a Odisséia
terá como pré-requisito
ou a participação no
curso sobre a Ilíada,
ou pelo menos a leitura prévia
desta obra.
Aqueles participantes que forem aprovados
em ambos os cursos poderão
optar por dois certificados, cada
um de 45 horas, ou por um certificado
de 60 horas, correspondente ao Curso
Online Introdução a
Homero, com dois módulos,
1. A Ilíada,
e II. A Odisséia.
A
leitura dos dois poemas homéricos,
Ilíada
e Odisséia,
é por sua vez o pré-requisito
do Curso Online Introdução
à Eneida.
Esta obra de Virgílio parte
dos acontecimentos finais da Guerra
de Tróia e seu autor foi muito
influenciado por Homero. Esperamos
lançar a seguir o Curso
Online Os Lusíadas
e a Épica Greco-romana,
onde serão estudadas as relações
desse primeiro poema épico
em língua portuguesa com suas
fontes mais antigas.
MATERIAL
PÚBLICO
Os
materiais do curso listados abaixo são
de caráter introdutório e estão a disposição
pública.
Porque
não podemos utilizar uma tradução
em prosa da Ilíada?
Sem
dúvida uma tradução
em prosa facilita a leitura e a compreensão.
Mas existe uma perda importante, do
ponto de vista literário, pois
a Ilíada
não é apenas uma história
sobre um episódio da Guerra de
Tróia, é um poema, e mais
que isso, é uma canção,
como os participantes do curso aprenderão.
Traduzir para outra língua e
imprimir essa canção em
um livro já significa um notável
distanciamento da experiência
de ouvir um poema épico. A tradução
em verso nos permite pelo menos observar
algo mais próximo, e entender
as dificuldades de se colocar a narrativa
de uma ação épica
em versos, no caso, o hexâmetro
datílico.
O
participante poderá, se quiser,
também ler uma tradução
em prosa, simultaneamente, se tiver
muita dificuldade em entender as ações
narradas, mas deverá acompanhar
o curso por meio da leitura da tradução
de Carlos Alberto Nunes.
Porque
não podemos utilizar uma outra
tradução em versos da Ilíada?
Existem
outras duas traduções
em versos da Ilíada,
a de Odorico Mendes e a de Haroldo de
Campos. Ambas poderiam ser usadas para
a leitura da obra, mas o curso foi elaborado
a partir da tradução de
Carlos Alberto Nunes, e está
voltado a ajudar especificamente pessoas
que utilizam essa tradução.
Todas as referências ao texto
utilizam esta tradução.
Por outro lado, a tradução
de Carlos Alberto Nunes é relativamente
mais fácil que as demais e por
isso melhor para um curso introdutório.
Como
serão os exercícios e as
provas?
Ao
término de um grupo de três
cantos, os participantes receberão
algumas poucas perguntas de multipla
escolha, apenas para verificação
se estão compreendendo o desenvolvimento
da ação e as discussões
feitas. Esse exercício não
é obrigatório, mas ajuda
o participante a perceber se está
caminhando na direção
correta, ou seja, se está realmente
absorvendo os conteúdos mínimos
ensinados pelo curso.
Haverá
duas provas obrigatórias, uma
aproximadamente no meio do curso e
outra ao final. Ambas podem ser respondidas
até o final do curso. Serão
perguntas de múltipla escolha
e algumas dissertativas visando avaliar
a compreensão mínima
do conteúdo do curso. Todas
as avaliações serão
feitas à distância, pelos
participantes, com consulta. As avaliações
não são obrigatórias,
mas insdispensáveis para aqueles
que desejem o certificado.